Datos del Documento
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este documento:
https://ria.asturias.es/RIA/handle/123456789/13309Registro de Metadatos Completo
| Campo Dublin Core | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | García Fernández, José | - |
| dc.date.accessioned | 2020-10-27T16:17:34Z | - |
| dc.date.available | 2020-10-27T16:17:34Z | - |
| dc.date.issued | 2017-12 | - |
| dc.identifier.citation | García Fernández, José. Un approccio alla grammatica italo-spagnola attraverso la traduzione: L’uso del congiuntivo. Toruńskie Studia Polsko-Włoskie — Studi Polacco-Italiani di Toruń. 2017; XIII: 145-161. | eng |
| dc.identifier.issn | 2083-1986 | - |
| dc.identifier.uri | http://ria.asturias.es/RIA/handle/123456789/13309 | - |
| dc.description.abstract | The approach to Italian-Spanish tradition through the translation: use of the journal. The subjunctive is the most complex mood in both the Spanish and the Italian languages. Currently, there are many Italians who use the indicative mood at a colloquial level instead of the subjunctive one (something that does not happen in Spanish, thus it has more vivacity and it is still frequently used). In fact, a future subjunctive form, which was commonly used during the Medieval Period but nowadays has little functional efficiency,has been preserved. This article is aimed at showing the similarities and the differences between these two languages during the Early Middle Ages through the analysis of several chapters of Boccaccio’s Decameron in its first translation to Spanish. To an extent, these resemblances and differentiations could be extrapolated to the present day. | eng |
| dc.language.iso | ita | eng |
| dc.publisher | Un approccio alla grammatica italo-spagnola attraverso la traduzione: L’uso del congiuntivo | eng |
| dc.relation.ispartof | Toruńskie Studia Polsko-Włoskie — Studi Polacco-Italiani di Toruń | eng |
| dc.relation.haspart | XIII | eng |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.es | eng |
| dc.subject | Spanish and Italian grammar | eng |
| dc.subject | Subjunctive | eng |
| dc.subject | Diachronic linguistics | eng |
| dc.subject | Decameron’s translation to Spanish | eng |
| dc.subject | Boccaccio and Italian humanism | eng |
| dc.subject.classification | Publicado | eng |
| dc.title | Un approccio alla grammatica italo-spagnola attraverso la traduzione: L’uso del congiuntivo | eng |
| dc.type | article | eng |
| Aparece en las colecciones: | Filología y Lingüística | |
Archivos en este documento:
| Fichero | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|
| Archivo.pdf | 109.78 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Este documento está sujeto a una licencia Creative Commons:
Licencia Creative Commons